VnExpress đánh đố Google Translate

Thứ tư - 01/10/2008 10:22

VnExpress đánh đố Google Translate

Sau màn giới thiệu "Công cụ dịch Google Translate hỗ trợ tiếng Việt", VnExpress đi đến quyết định "đánh đố" Google Translate với những câu cười bể bụng.
Trích nguyên văn từ VnExpress.net

Những câu dịch tiếng Việt 'kinh dị' của Google Translate

Nếu người học ngoại ngữ vẫn nói đùa "vô tư đi" là "no four go" hay "thích thì chiều" là "like is afternoon" thì công cụ chuyển ngữ của Google cũng đang trêu ngươi người sử dụng bằng kiểu dịch tương tự.

Dịch thế này thì... bó tay.
Miễn bàn.
Google Translate chọn từ rất "đắt".
Đời rất... tí.
Với Google, ngoại tình là "tư tưởng ngoại".
Google không hiểu "tình" là gì?
Enjoy the afternoon cũng giống như cách dịch "like is afternoon".
Google không dịch từ "ruồi", còn "mật" tương đương với "chính sách".
...
Tôi too khờ!!!
"Bỏ mặc vui buồn, bỏ mặc ai" nghĩa là "cởi quần áo của ai đó".

Lê Nguyên


Tổng số điểm của bài viết là: 7 trong 2 đánh giá

Xếp hạng: 3.5 - 2 phiếu bầu
Click để đánh giá bài viết

Logo và tên gọi NukeViet

Tên gọi: NukeViet phát âm là [Nu-Ke-Việt], đây là cách đọc riêng, không phải là cách phát âm chuẩn của tiếng Anh. Ý nghĩa: NukeViet là từ ghép từ chữ Nuke và Việt Nam. Sở dĩ có tên gọi này là vì phiên bản 1.0 và 2.0 của NukeViet được phát triển từ mã nguồn mở PHP-Nuke. Mặc dù từ phiên bản 3.0,...

Thăm dò ý kiến

Lợi ích của phần mềm nguồn mở là gì?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập179
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm172
  • Hôm nay14,684
  • Tháng hiện tại92,781
  • Tổng lượt truy cập103,881,302
Left-column advertisement
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây